Hockey dictionary: German > English

Since Danny Brière and Claude Giroux are playing for Eisbären Berlin, some fans from the NHL teams look overseas to the old world to get some hockey action. Some games of the German elite league DEL are broadcasted live (I don’t know if you can see them in the US.).

But most games have “live ticker” coverage – mostly in German. To help all the hockey fans who aren’t familiar with German, we collected some German hockey words and their English translations. If we haven’t got one, please ask in the comments below. We will add them to our list.

Stay fast. (That’s the translation of the last words how all our podcast episodes end.)


Last update: Oct. 23, 2012

A

Abseits = Offside
Adler (Mannheim) = Eagles
Auswärtsspiel = Game on the road

B

Bande = Boards
Bank, Spielerbank = Bench
Behinderung = Interference
Bully = Faceoff, Draw

C

Check von hinten = Check from behind

D

DEL (Deutsche Eishockey Liga) = German elite league (German Icehockey League)
Derby = Local derby

E

Eis = Ice
Eisbären (Berlin) = Polar bears, Ice bears (Berlin Polar Bears)
Eishockey = (Ice) hockey
Ehelechner, Patrick = Augsburg’s Goalie (see Wikipedia)

F

Fan = Fan, Supporter
Fangnetz = Net behind the goal to protect the fans

H

Halten = Hooking
Haie (Köln) = Sharks (Cologne)
Heimspiel = Home game
Hoher Stock = High sticking

I

Icing = Icing

K

Kapitän = Captain
Konter = Break away

L

Linienrichter (sg. and pl.) = Lines man/men

N

Netz = (Goal) Net
Niederlage = Loss

P

Pass = Pass
Penalty = Penalty shot
Penaltyschießen = Shoot out
Pinguine (Krefeld) = Penguins
Powerplay = Powerplay
Powerbreak = Commercial Break

S

Schläger = Stick
Schlägerei = Fight
Schiedsrichter = Referee
Schlagschuss = Slapshot
Sieg = Win, Victory
Spielerbank (see: Bank)
Statistik = Statistics
Strafe = Penalty

T

Tor = Goal
leeres Tor = Empty net
Torhüter, Torwart = Goaltender, Goalie
Torschütze = Scorer

V

Verlängerung = Overtime
Videobeweis = Goal under review (Beweis = Proof)

Z

Zuschauer = Spectator(s)
Zu viele Spieler auf dem Eis = Too many men on the ice

7 Kommentare

  1. Jens

    Danke für den tollen Service-Artikel!

    Habe gelesen (bspw. Wikipedia), dass die Eisbären Berlin im englischsprachigen Raum auch “Berlin Polar Bears” genannt werden.

  2. Gnislew

    Tolle Idee. Zwei kleine Änderungen:

    Penaltyschießen = Shout out bitte ändern zu Shoot Out. Hat ja nichts mit herausschreien zu tun. :-)

    Und beim Torhüter würde ich die Kurzform Goalie noch mit aufnehmen.

    Evtl. kann man ja auch die Strafen noch einpflegen.

  3. Susanne

    Okay, das war zu offensichtlich. ;)
    Aber in eurer Liste fehlt’s trotzdem…
    Ein allgemeiner Begriff für “Strafe” würde beim Ticker lesen auch helfen, und dann habt ihr da in der Einleitung ‘nen Dreher drin:
    “Will we add…” sollte wohl “We will add…” heißen.

Kommentar verfassen

Sie können die folgenden HTML-Codes verwenden:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>